Conecta con nosotros

Videojuegos

Pokémon GO iniciaría la localización en español latinoamericano de los juegos

¡Solo tienes que atraparlos ya en español latino!

Publicado

el

A partir de la aplicación Pokémon Trading Card Game Live, The Pokémon Company empezó a tener en cuenta la inclusión de español latinoamericano en sus productos digitales. Tras una larga campaña de petición impulsada por ANMTVLA, empezamos a ver resultados en los juegos de Pokémon como el desarrollado por Niantic. The Pokémon Company empezó la búsqueda de un editor de localización en español latino desde mayo del 2022. Primera vez en 28 años de la franquicia.

Según Cristóbal Sepúlveda, organizador de la campaña que pide español latinoamericano para los juegos de Pokémon y administrador de ANMTVLA, Pokémon GO sería el primer juego en incluirlo. La próxima actualización del juego móvil (0.305.0) tendría términos diferentes para varios movimientos, como los representados en esta tabla.

Pokémon GO español latinoamericano

¡Adiós A bocajarro!

Ejemplos significativos como que ‘A bocajarro’ en España cambia a ‘Cuerpo a cuerpo’ en Latinoamérica. ‘Placaje’ se convierte en ‘Tacleada’, ‘Rayo’ pasa a ser ‘Atactrueno’ y ‘Carantoña’ ahora es ‘Juego rudo’, entre varios otros. La mayoría se adapta a lo que ha hecho el ‘anime’ durante décadas en la región, que se apartaba de su contraparte castellana.

De acuerdo con Centro Pokémon en Twitter, algunos tipos como ‘insecto’ y ‘pelea’ se ajustarán oficialmente como español latino. Tipos previamente utilizados en el ‘anime’ y en nuestra tabla de ventajas y debilidades Pokémon. ‘Dark’, sin embargo, aparentemente no se convertiría en ‘oscuro’ sino que seguiría siendo ‘siniestro’ como en España.

En el aspecto misceláneo, LA Pokédex pasaría a ser EL Pokédex, suponemos que por la definición de aparato electrónico frente a enciclopedia impresa. Además de la preferencia de España por los artículos iniciados en ‘La’, que usualmente cambian a masculino en Latinoamérica. ‘Pokébola’, un término discutible siempre utilizado en el doblaje latino del ‘anime’, sería a su vez la adaptación oficial en los juegos. Mientras España conservó las diferentes variaciones con una combinación de ‘spanglish’ (Ocaso Ball, Amor Ball, Nivel Ball, etc), Latinoamérica las traduce por completo.

Un punto de victoria para Black / White, Unova seguirá siendo Unova en español latino, porque el número 1, la palabra ‘unión’ e inspiración en Estados Unidos, tiene más sentido que Teselia (proveniente de la palabra ‘tesela’). En el caso de los nombres propios de entrenadores como Líderes, Alto Mando y Campeones, la mayoría conservará sus contrapartes en inglés. Nada de Máximo Peñas para Steven Stone.

Los Pokémon ‘Shiny’, conocidos en castellano como variocolor, se llamarían brillantes en Latinoamérica. En ambas regiones hispanohablantes es más común decirles ‘Shiny’, de todas formas. En el caso de los Pokémon singulares (Mew, Celebi, Jirachi, Deoxys, etc), estos serían oficialmente míticos.

Si bien Pokémon GO sería el primer juego de la franquicia con opción en español latinoamericano, el próximo Pokémon Legends Z-A sería el primer juego de la línea principal RPG en contar con la misma selección de idioma.

Haga clic para comentar

Deja tu comentario

Además no te pierdas